Muazzez ilmiye çığ kitabındaki tercüme ????
"Ben anlayışlı insandım,
şimdi bana kimse değer vermiyor,
Doğru sözüm yalana döndü.
Hilenin adamı beni güney rüzgârı gibi sardı,
ona iş yapmaya zorlandım.
Bana saygı duymayan, senin önünde beni utandırdı.
Bana durmadan yeni üzüntüler verdin,
Eve girdim ruh ağır, sokağa çıktını kalp sıkıntılı.
Cesur, dürüst çobanım bana kızdı, düşmanca baktı.
Düşmanı olmadığım çobanım bana fenalık aradı,
Yoldaşım doğru bir söz söyleyemedi bana,
Arkadaşım dürüst sözümü yalanladı.
Hilenin adamı bana tuzak kurdu,
Ve sen Tanrım ona engel olmadın!
Ben bilgin, neden genç cahiller içine sokuldum?
Ben anlayışlı, neden bilgisizler arasında sayıldım?
Her yerde yiyecek var, şimdi benim aşım açlık,
Herkese paylar verilirken benim payım üzüntü oldu.
Tanrım Önünde durmak istiyorum,
İniltili sözlerimi söylemek istiyorum,
Acılarımı bildirmek istiyorum.
Tanrım gün ışıdı, benim günüm karanlık,
Gözyaşları, ağıt ve sıkıntı sardı beni.
Gözyaşlarımdan başka bir seçeneğim yokmuş gibi üzüntü kapladı beni.
Kötü kader eline aldı beni, çalıyor yaşam soluğumu,
Fena hastalıklar yakıyor bedenimi.
Tanrım, beni var eden babam, yüzünü kaldır,
Ne zamana kadar beni İhmal edecek, beni korumayacaksın?
Ne kadar zaman beni rehbersiz bırakacaksın?
Bir doğru söz söylüyor akıllı bilginler,
'Asla günahsız bir çocuk annesinden doğamaz,
Günahsız bir genç, en eski zamandan beri yoktu.'"
Bundan sonra mutlu sonuç şöyle:
"insanın Tanrısı onun acı gözyaşlanna ve ağlamalanna kulak verdi. Genç adamın yalvarış ve
yakarışları tanrısının kalbini yumuşattı.
Söylediği doğru sözü Tanrısı kabul etti,
Adamın dua dolu tövbeli sözünü.
Tanrısı fenalıklardan elini çekti.
Kanatlarını geren hastalık cinlerini uzaklaştırdı.
Adamın üzüntüleri sevince döndü,
Tanrısı yanına koruyucu bir cin koydu,
Ona müşfik bir melek verdi."
The Ludlul-Bel-Nimeqi is a Sumerian poem which chronicles the lament of a good man suffering undeservedly. Also known as `The Poem of the Righteous Sufferer', the title translates as "I will praise the Lord of Wisdom". In the poem, Tabu-utul-Bel, age 52, an official of the City of Nippur, cries out that he has been afflicted with various pains and injustices and, asserting his own righteous behavior, asks why the gods should allow him to suffer so. In this, the poem treats the age old question of `why do bad things happen to good people' and the poem has thus been linked to the later Hebrew composition The Book of Job. No scholarly consensus exists on a date for the Writing of Job (nor, for that matter, when the story related is supposed to have taken place) but many point to the 6th or 5th centuries BCE as probable while Ludlul-Bel-Nimeqi dates to c. 1700 BCE.
Because of the similarity of the themes addressed, so many have compared the two works (even referring to Ludlul-Bel-Nimeqi as `The Sumerian Job') that there exists today the oft-repeated claim that The Book of Job was taken from the earlier work. While there is, obviously, some merit to this claim, it is not necessarily so. The Ludlul-Bel-Nimeqi could as easily be compared to other books in the Bible such as Ecclesiastes or the third chapter of The Lamentations of Jeremiah. The speaker in Ecclesiastes asks the same questions as Tabu-utul-Bel and Lamentations chapter three has very similar imagery to Ludlul-Bel-Nimeqi. While it is certainly possible that the later work drew on the earlier, it is just as probable that the two works simply treat of the same theme. People in the modern day are still wrestling with the question of why good people suffer. Why, then, must a modern reader insist that The Book of Job derives from Ludlul-Bel-Nimeqi?
There are more significant differences between The Book of Job and the Sumerian work than there are similarities and, while it may be that the earlier work was drawn on as source material for the later, to read Ludlul-Bel-Nimeqi as simply a `rough draft' of Biblical narrative (or to dismiss Job as `derivative') is to demean the works as well as miss the point of the pieces. The question `why do bad things happen to good people' is as old as human beings themselves. Tabu-utul-Bel, like Job, endures terrible suffering even though he has been very religious, observed all the rites and prayers. He says, "But I myself thought of prayers and supplications - Prayer was my wisdom, sacrifice my dignity" and yet still he suffers. Job says likewise, "My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food" (Job 22:11-12). Both works ask how a human being is supposed to understand the will of God and, in the end, both protagonists are healed of their afflictions through divine intervention.
The differences, however, are in the details of the two works and the Culture from which they spring. The most obvious difference in the two is that the Sumerian work is a monologue while the Hebrew composition is a drama. That aside, however, and also granting the obvious difference of Job's deliverance by God himself and Tabu-utul-Bel's salvation through a necromancer, the most significant difference is in what the suffering consists of and the depiction of the deities.
Tabu-utul-Bel suffers in his person and extrapolates from this suffering to consider the sufferings of others and the futility of existence ("Where may human beings learn the ways of God? He who lives at evening is dead in the morning...At one moment he sings and plays; In the twinkiling of an eye he howls like a funeral-mourner"). Job suffers in his person but also must endure the deaths of his children and the loss of all he has worked for in his life. He, also, considers others' suffering and wonders how one may learn the reason for it ("Oh, that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbor"(Job 16:21). The deities themselves, however, reveal the greatest difference in the two works.
In Ancient Mesopotamian Religion there were between 300 - 1000 deities at work at any given time and, this being so, the good which a god such as Marduk might wish for an individual could be thwarted by another such as Erra. Tabu-utul-Bel's complaint is that he should not suffer because he has done right by his god and, while no one would fault him for complaining about the many afflictions he lists, he would have had to know that it was not Marduk's fault he was suffering so, nor his own fault; suffering could come from any one of many deities and for any reason. The Penitential Prayer to Every God tablet (dating from mid-seventh century Sumer) makes this clear in that the penitent in that prayer begs for mercy and forgiveness from whichever god he has offended unknowingly.
Tabu-utul-Bel is cured at the end of the piece by a necromancer (conjurer) who Marduk sends to him and the title of the poem praises Marduk for the healing. In the Sumerian piece, then, the problem of suffering is dealt with through one god (of many) working through an intermediary to deliver justice. An ancient audience to the poem's recitation would have understood that, however undeserved they felt their own suffering to be, the gods would deal justly with them in the same way. As human beings were created to be co-laborers with the gods, the god who wished them well would, in time, redress their wrongs and cure their afflictions.
In The Book of Job, however, the one supreme deity handles the situation differently. God appears himself toward the conclusion, speaking out of a whirlwind, and asks, "Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? Or who hath stretched the line upon it?" (Job 38:4-5) asking, in other words, `Who are you to question my ways?' Even though there is a `happy ending' to The Book of Job in which this righteous sufferer is rewarded with new children and a new life, the question of why bad things happen to good people is never answered. A reader of The Book of Job understands that Job's suffering is the direct result of a wager God has made with Satan regarding Job's faithfulness. No reasonable reader or listener would draw much comfort from the idea that they had lost those whom they loved, as well as their health and wealth, just so their god could gratify his ego in winning a bet.
Instead of giving Job a direct answer to the question of his suffering, God extols his own greatness and silences Job's complaints. This is quite a significant difference from the Sumerian gods' response to Tabu-utul-Bel. Yet, in God's response, is one of the greatest strengths of the work: there is no satisfactory answer to the question of why good people suffer and the writer of Job was wise enough to recognize that fact. The deity's response in The Book of Job is in keeping with the culture which produced it in that one did not question the ways of God but, rather, trusted that this all mighty, all loving and all benevolent deity had one's best interests at heart - even if those interests were expressed through something as seemingly whimsical as making a wager.
While these two compositions are certainly thematically linked, to read Mesopotamian Literature only for what it contributes to Biblical narrative diminishes the very real importance of the earlier works. Rather than read these two stories in an attempt to find correlations between them, it would perhaps be more profitable to read them for what they have to say about the human condition. As George Barton wrote, "The chasm which often yawns between experience and moral deserts was as keenly felt by the Babylonian as by the Hebrew" and is just as keenly felt by anyone living in the world today. The greatest comfort both these ancient works offers to a modern reader is the understanding that what one is presently suffering has been suffered by others and that, like them, one may prevail.
The Book of Job may be found in any translation of the Bible, usually located between the Book of Esther and the Book of Psalms. The following translation of the Ludlul Bel Nimeqi comes from Sir Henry Rawlinson's A Commentary on the Cuneiform Inscriptions of Babylon and Assyria, Volume IV, 60 (1850) as printed in George A. Barton's Archaeology and The Bible.
The Ludlul-Bel-Nimeqi
1. I advanced in life, I attained to the allotted spanİNGİLİZCEÇEVİRİ.GEN.TR
Wherever I turned there was evil, evil---
Oppression is increased, uprightness I see not.
I cried unto god, but he showed not his face.
5. I prayed to my goddess, but she raised not her head.
The seer by his Oracle did not discern the future
Nor did the enchanter with a libation illuminate my case
I consulted the necromancer, but he opened not my understanding.
The conjurer with his charms did not remove my ban.
10. How deeds are reversed in the world!
I look behind, oppression encloses me
Like one who the sacrifice to god did not bring
And at meal-time did not invoke the goddess
Did not bow down his face, his offering was not seen;
15. (Like one) in whose mouth prayers and supplications were locked
(For whom) god's day had ceased, a feast day become rare,
(One who) has thrown down his fire-pan, gone away from their images
God's fear and veneration has not taught his people
Who invoked not his god when he ate god's food;
20. (Who) abandoned his goddess, and brought not what is prescribed
(Who) oppresses the weak, forgets his god
Who takes in vain the mighty name of his god, he says, I am like him.
But I myself thought of prayers and supplications---
Prayer was my wisdom, sacrifice, my dignity;
25. The day of honoring the gods was the joy of my heart
The day of following the goddess was my acquisition of wealth
The prayer of the king, that was my delight,
And his music, for my pleasure was its sound.
I gave directions to my land to revere the names of god,
30. To honor the name of the goddess I taught my people.
Reverence for the king I greatly exalted
And respect for the Palace I taught the people---
For I knew that with god these things are in favor.
What is innocent of itself, to god is evil!
35. What in one's heart is contemptible, to one's god is good!
Who can understand the thoughts of the gods in heaven?
The counsel of god is full of destruction; who can understand?
Where may human beings learn the ways of God?
He who lives at evening is dead in the morning;
40. Quickly he is troubled; all at once he is oppressed;
At one moment he sings and plays;
In the twinkling of an eye he howls like a funeral-mourner.
Like sunshine and clouds their thoughts change;
They are hungry and like a corpse;
45. They are filled and rival their god!
In prosperity they speak of climbing to Heaven
Trouble overtakes them and they speak of going down to Sheol.
[At this point the tablet is broken. The narrative is resumed on the reverse of the tablet.]
46 Into my prison my house is turned.
Into the bonds of my flesh are my hands thrown;
Into the fetters of myself my feet have stumbled.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47. With a whip he has beaten me; there is no protection;
With a staff he has transfixed me; the stench was terrible!
All day long the pursuer pursues me,
In the night watches he lets me breathe not a moment
Through torture my joints are torn asunder;
48. My limbs are destroyed, loathing covers me;
On my couch I welter like an ox
I am covered, like a sheep, with my excrement.
My sickness baffled the conjurers
And the seer left dark my omens.
49. The diviner has not improved the condition of my sickness-
The duration of my illness the seer could not state;
The god helped me not, my hand he took not;
The goddess pitied me not, she came not to my side
The coffin yawned; they [the heirs] took my possessions;
50. While I was not yet dead, the Death wail was ready.
My whole land cried out: "How is he destroyed!"
My enemy heard; his face gladdened
They brought as good news the glad tidings, his heart rejoiced.
But I knew the time of all my family
51. When among the protecting spirits their divinity is exalted.
........................................
........................................
Let thy hand grasp the javelin
Tabu-utul-Bel, who lives at Nippur,
52. Has sent me to consult thee
Has laid his............upon me.
In life........has cast, he has found. [He says]:
"[I lay down] and a dream I beheld;
This is the dream which I saw by night:
53 . [He who made woman] and created man
Marduk, has ordained (?) that he be encompassed with sickness (?)."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .
54. And...........in whatever.............
He said: "How long will he be in such great affliction and distress?
What is it that he saw in his vision of the night?"
"In the dream Ur-Bau appeared
A mighty hero wearing his crown
55. A conjurer, too, clad in strength,
Marduk indeed sent me;
Unto Shubshi-meshri-Nergal he brought abundance;
In his pure hands he brought abundance.
By my guardian-spirit (?) he stopped (?) ,"
56. By the seer he sent a message:
"A favorable omen I show to my people."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...he quickly finished; the.........was broken
........of my lord, his heart was satisfied;
57. .................his spirit was appeased
......my lamentation....................
................good ..........
58. ........................................
......................................
................like............ ......
He approached (?) and the spell which he had pronounced (?),
59. He sent a storm wind to the horizon;
To the breast of the earth it bore a blast
Into the depth of his ocean the disembodied spirit vanished (?);
Unnumbered spirits he sent back to the under-world.
The...........of the hag-demons he sent straight to the mountain.
60. The sea-flood he spread with ice;
The roots of the disease he tore out like a plant.
The horrible slumber that settled on my rest
Like smoke filled the sky..........
With the woe he had brought, unrepulsed and bitter, he filled the earth like a storm.
61. The unrelieved headache which had overwhelmed the heavens
He took away and sent down on me the evening dew.
My eyelids, which he had veiled with the veil of night
He blew upon with a rushing wind and made clear their sight.
My ears, which were stopped, were deaf as a deaf man's
62. He removed their deafness and restored their hearing.
My nose, whose nostril had been stopped from my mother's womb---
He eased its defonnity so that I could breathe.
My lips, which were closed he had taken their strength---
He removed their trembling and loosed their bond.
63. My mouth which was closed so that I could not be understood---
He cleansed it like a dish, he healed its disease.
My eyes, which had been attacked so that they rolled together---
He loosed their bond and their balls were set right.
The tongue, which had stiffened so that it could not be raised
64. He relieved its thickness, so its words could be understood.
The gullet which was compressed, stopped as with a plug---
He healed its contraction, it worked like a flute.
My spittle which was stopped so that it was not secreted---
He removed its fetter, he opened its lock.
........................................
.......................................
Ludlul-Bel-Nimeqi hangi bir iyi adam haksız acı ağıt kronikler
Sümer bir şiirdir. De "Ben bilgelik Lord övgü
gibi" 'Salih dertli şiiri', başlık çevirir. Şiir,
Tabu-utul-Bel, 52, şehir Nippur, bir resmi yaşında o çeşitli ağrılar ve
adaletsizlikler ile tutulmuş ve kendi haklı bir davranış, iddiası
tanrılar ona çok acı neden izin ister, haykırıyor. Bu, yaş eski soru ' neden kötü şeyler iyi insanların başına '
şiir davranır ve şiir, böylece daha sonra İbranice kompozisyon işin
kitap bağlanmıştır. Ne zaman ilgili hikaye yer
almış gerekiyordu hiçbir bilimsel fikir birliği bir tarihte yazılı bir
iş için (ne de, bu konuda) var ama Ludlul-Bel-Nimeqi c. M.Ö. 1700
tarihleri ise çok muhtemel 6 ya da 5 yüzyıl M.Ö. için gelin.
Temaları ele benzerliği, çok bugün işin kitap önceki işten
çekilmiş sık sık tekrarlanan iddia vardır (hatta Ludlul-Bel-Nimeqi
'Sümer iş' olarak atıfta) iki eser karşılaştırıldığında var. Orada iken, belli ki, bu iddia, bazı hak değil mutlaka çok. Ludlul-Bel-Nimeqi kolayca İncil vaiz veya üçüncü bölümde
Ağıtlar, Yeremya gibi diğer kitaplara göre olabilir. Tabu-utul-Bel ve Ağıtlar üçüncü bölüm Ludlul-Bel-Nimeqi çok
benzer görüntü olarak vaiz hoparlör aynı soruları sorar. Kesinlikle sonraki iş daha önce bu gibi iki eser sadece aynı
Tema tedavi olarak olası çekti ki mümkün iken. Günümüz
insanların hala neden iyi insanlar acı soru ile güreş. Neden sonra modern bir okuyucu işin kitap Ludlul-Bel-Nimeqi
türeyen ısrar gerekir?
İşin Kitap
Sümer çalışma arasındaki benzerlikler sayısından daha önemli
farklılıklar vardır ve, bu önceki çalışma daha sonra kaynak malzemesi
olarak çizilmiş ki olabilir, Ludlul-Bel-Nimeqi okumayı olarak sadece bir
'kaba taslak' İncille anlatının (ya da iş 'türev' görevden) işleri
aşağılamak gibi adet nokta özledim etmektir. '
Neden kötü şeyler iyi insanların başına ' sorusu insan olarak
kendilerini eskidir. Düz-se bile o çok dini
ayinler ve dualar olmuştur tabu-utul-Bel, iş gibi korkunç acı dayandı. Diyor ki, "Ama ben kendimi düşünce dualar ve supplications -
dua benim bilgelik, benim haysiyet kurban" ve yine de o uğrar. Aynı şekilde, iş diyor "Ayağım onun adımları düzenlenen, onun
yol var. ben devam etti ve değil reddedildi. Ne
geri dudaklarını emir gitti; Ben ağzını daha
fazla gerekli yiyecek sözlerini değerli "(iş 22: 11-12). Her iki inşaat, nasıl bir insan, Tanrı'nın iradesine anlamak
beklenir ve, sonunda, her iki kahramanları ve onların afflictions ilahi
müdahale ile iyileşene isteyin.
Farklılıklar,
ancak ayrıntıları iki eser ve hangi onlar bahar kültürü vardır. İki en belirgin fark, İbranice derleme bir dram ise Sümer iş
bir monolog olduğunu ' dir. Bu yana, ancak hem de
projenin kurtuluş Tanrı'nın kendisi tarafından bariz farkı ve bir
büyücü ile Tabu-utul-Bel'ın kurtuluş ne acı oluşur ve tanrıları tasvir
içinde en önemli farktır veriyor.
Tabu-utul-Bel
onun bizzat uğrar ve başkalarının acılarına ve boşuna oluş varlığı göz
önünde bulundurulacak bu acı extrapolates ("nerede insan bilgi Tanrı'nın
yolu? O akşam yaşayan sabah ölü...Bir anda şarkı söylüyor ve oynuyor; O
göz twinkiling içinde uluyor beğenmek bir cenaze cenazesinde "). İş onun bizzat uğrar ama aynı zamanda onun çocuk ölümleri ve
tüm hayatında çalıştı kayıp katlanmak gerekir. O
da, başkalarının acı düşünüyor ve nasıl bir nedenini öğrenmek olabilir
merak ediyor ("Oh, bir adam komşusunun için pleadeth gibi bir Tanrı ile
bir adam için savunmak" (1621: iş). Tanrılar
kendilerini, ancak iki eser en büyük farkı ortaya koyuyor.
Mezopotamya mitolojisi içinde vardı İşte herhangi bir anda
300-1000 tanrılar ve bu varlık arasında bir Tanrı Marduk gibi bir birey
için dilek iyi Erra gibi başka bir bertaraf bu yüzden. Tabu-utul-Bel'ın şikayeti olan o o onun Tanrı tarafından doğru
yaptı ve kimse onu şikayet hakkında birçok afflictions o listeleri hata
iken, o değil, o kadar acı Marduk'ın hatası olduğunu bilmek olurdu,
çünkü acı olmamalıdır ne de kendi hatası; acı
birçok tanrılar ve herhangi bir nedenle herhangi bir gelebilir. Rahmet ve mağfiret o bilmeden rahatsız hangi Tanrı için
pişman o dua yalvarır ki Penitential dua Tanrı'nın her Tablet (Sümer
zaptedilmeye yüzyıldan kalma) bunu açıkça ortaya koyuyor.
Tabu-utul-Bel bir büyücü tarafından (Sihirbaz) parçanın
sonunda tedavi Marduk, onu ve şiirin başlığı gönderen şifa Marduk
övüyor. Sümer parça, daha sonra sorun acı ile bir
tanrısı (çok) dağıtılır adalet sağlamak için aracı ile çalışma. Eski bir hedef kitleye şiir'ın problem çözme, anlamış ancak
haksız onlar olmak, tanrılar uğraşmak haklı onlarla aynı şekilde kendi
acı hissettim. İnsan, Tanrı ile co-laborers için
oluşturulan Tanrı onları iyi diledi olur zaman içinde kendi yanlışları
tazminat ve onların afflictions kür.
Book, işlemde ise, bir Yüce Tanrı durum farklı işler. Tanrı, kendisi dışında bir kasırga konuşma doğru sonuç,
görünür ve soruyor, "Ben dünyanın temellerini attı zaman nereye sen
idin? İlan, anlama sen hast. Sen bilirsin, eğer kim önlemler, toprağa? Veya kim satır üzerine gerilmiş?" (İş
38:4-5) soruyorum, başka bir deyişle, 'sen kimsin benim yolu soru?' Rağmen 'mutlu son' kitap içinde bu dürüst dertli yeni
çocuklar ve yeni bir hayat ile ödüllendirilir iş, neden kötü şeyler iyi
insanların başına soru cevap asla. İşin kitap
okuyucu, işin acı doğrudan Tanrı ile şeytan işin sadakat ile ilgili
yapmış bir bahis sonucu olduğunu anlar. Hiçbir
makul okuyucu veya dinleyici onlar sadece Tanrı'nın kendi nefsinin bahis
kazanan memnun bu yüzden kimi onlar sevdi, sağlık ve zenginlik, hem de
kaybetmişti fikrinden çok rahat çekmek.
İş onun acı soru doğrudan bir cevap vermek yerine, Tanrı,
kendi büyüklüğü ve sessizliği iş şikayet extols. Tabu-utul-Bel
yanıt Sümer tanrılar dan oldukça önemli bir fark budur. Ancak, Tanrı'nın yanıtında, işin en güçlü biridir: neden iyi
insanlar acı sorusuna tatmin edici bir cevap olduğunu ve bu gerçeği
tanımak akıllıca iş yazar. Bir şekilde Tanrı'nın
soru değil ama güvenilir olsa bile, bu ilgi sayesinde bir şey gibi
görünen tuhaf bir bahis yapma olarak ifade edildi oldukça, bu tüm güçlü,
tüm sevgi ve tüm hayırsever Tanrı kalp - en iyi çıkarları vardı ki, onu
kültürü doğrultusunda işin kitap Tanrı'nın yanıtında olduğunu
Sadece bunun için İncille anlatının ne katkı için Mezopotamya
belgeleri okumak için bu iki kompozisyon kesinlikle tematik bağlı olsa
da, eski eserlerin gerçek önemini azaltır. Aralarındaki
korelasyon bulmak üzere bu iki hikaye okuyun, belki de insanlık
durumunun hakkında söylenecek ne var için okumak daha karlı olacağını
yerine. Bugün dünyada yaşayan herkes tarafından
George Barton yazdı, "hangi deneyimi genellikle yawns arasında uçurum ve
ahlaki çöller gibi hevesle hissetti tarafından İbranice Babil
tarafından" ve sadece kadar hevesle hissetti. Bu
her iki Antik eserlerin sunan modern bir okuyucu en büyük konfor, ne acı
bir anda başkaları tarafından zarar ve onlar gibi bir geçerli olabilir,
anlaşılmasıdır.
İşin Kitap
herhangi bir çeviri, kitap Esther Mezmurlar kitabı arasında genellikle
bulunan İncil ' in içinde bulunabilir. Ludlul Bel
Nimeqi aşağıdaki çeviri çivi yazıtlar Babil ve Asur, Cilt IV, 60
(1850)-George a. Barton'ın içinde olarak Arkeoloji ve İncil Sir Henry
Rawlinson'ın a yorum'den geliyor.
Ludlul-Bel-Nimeqi
1. Gelişmiş hayatında, ben ayrılan yayılma elde
Her yerde ben döndü orada kötü, kötü---
Baskı
artar, dürüstlük ben görmüyorum.
Tanrı ağladım ama o
değil yüzünü gösterdi.
5. Benim tanrıça için
dua, ama o değil başını kaldırdı.
Bilici onun Oracle
tarafından gelecek ayırt değil
Ne de benim
durumumda bir içki içme ile büyücü aydınlatmak mı
Ben
büyücü başvurulan, ancak değil benim anlayış o açtı.
Sihirbaz ile onun takılar benim ban kaldırmadı.
10. Nasıl işler tersine dünya!
Arkasında
baktığımda, baskı beni içine alır.
Tanrı'ya kurban
getirmeyecek bir gibi
Ve yemek zamanında tanrıça
yakarmak değil
Değil yay yüzü onun teklif görülmedi;
15. (Böyle bir), ağız, dualar ve supplications kilitlendiğini
(Kime) Allah'ın günü, bir bayram günü nadir olmak durdu,
(Bir kim) onun ateş-pan görüntüleri gitti, aşağı atılmış
bulunmaktadır
Tanrı'nın korku ve saygı değil kavmine
öğretti
O Tanrı'nın yemek yedik zaman kim değil,
onun Tanrı çağrılan;
20. (Kim) ve onun tanrıça
terk değil reçete ne getirdi
(Kim) zayıf, baskı
altında onun Tanrı unutmaz
Kim boşuna onun Tanrı'nın
güçlü adını alır, diyor, onun gibi ben.
Ama ben
kendimi düşünce dualar ve supplications---
Dua benim
bilgelik, kurban, benim haysiyet vardı;
25.
Tanrılar onurlandıran gün kalbim sevinç yapıldı.
Tanrıça
aşağıdaki gün benim servet başarıyla
Benim zevk
oldu kral, dua,
Ve onun müzik, benim zevk için onun
sesi oldu.
Ben Tanrı'nın adını revere için benim
kara yön verdi,
30. Tanrıça adını onurlandırmak
için ben halkım öğretti.
Ben büyük ölçüde yüce Kral
saygı
Ve ben insanlar---öğretti Palace
Bunları biliyordum ile Tanrı lehine vardır.
Ne Tanrı kendisi, masum kötü!
35
Kişinin kalbinde ne rezil bir Tanrı, iyi!
Kim Tanrı
cennette düşüncelerini anlayabilirim?
Tanrı'nın
avukatı, imha doludur; kim-ebilmek anlamak?
İnsan, Tanrı'nın yolları nerede öğrenebiliriz?
O akşam yaşayan ölü sabah;
40.
Hızlı bir şekilde o sorunlu; birdenbire o ezilen;
Bir anda şarkı söylüyor ve oynuyor;
O
pırıltı, göz içinde uluyor beğenmek bir cenaze yaslı.
Güneş ve bulutlar gibi düşüncelerini değiştirmek;
Onlar Aç ve bir ceset gibi;
45. Onlar
dolu ve rakip kendi Tanrı!
Refahı, cennete tırmanma
konuştukları
Onları üzmek gelse ve aşağı Sheol
gidiyor, konuştukları.
[Bu noktada tablet
bozuldu. Anlatı tablet üzerinde ters sürdürülür.]
46 Zaman cezaevi evime açıktır.
Benim eti
bağları atılmış ellerimi vardır;
Ayaklarım pranga
kendimi tökezledi.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
47. Bir kamçı ile
o beni dayak vardır; koruması yoktur;
Bir personel ile o beni transfixed; pis
koku korkunçtu!
Gün boyu takipçisi beni
peşine düşer,
Gece saatler içinde o beni değil biraz
nefes sağlar
İşkence ile benim eklem asunder
yırtık;
48. Benim bacaklarda yok, bana nefret
kapsar;
Benim kanepede ben bir öküz gibi welter
Ben, bir koyun gibi benim dışkı ile kapalı.
Benim hastalık conjurers şaşkın.
Ve kahin
benim uygulanabileceğine karanlık yaptı.
49
Falcı değil benim hastalık - durumu geliştirdi
Kahin
değil devlet olabilir benim hastalık süresi;
Tanrı
bana yardım etmedi, elimi o aldı değil;
Acıdım
tanrıça bana değil, o değil-e doğru benim yan geldi
Tabut esnedi; onlar [mirasçılar] benim
eşyalarını aldı;
50 Ben henüz ölü değil
iken, ölüm feryat hazırdı.
Benim bütün kara bağırdı:
"Ne o yok!"
Benim düşmanım duydum; yüzünü gladdened
Bu müjde müjde
depolanır, yüreğinde sevindiler.
Ama ben zaman tüm
ailem biliyordu
51. Zaman İlahiyat yüce koruma
ruhları arasında.
........................................
........................................
Senin el cirit kavramak izin
Tabu-utul-Nippur
yaşayan Bel,
52. Sana danışmak için bana gönderdi
Onun beni... hazırladı.
Hayatta...,
o buldu döküm. [Diyor]:
"[Ben yatıyordu] ve ben beheld; bir rüya
Gece
gördüğüm rüya şudur:
53. [O kadın yapan] ve yarattık
Marduk,
Peder (?) diye kapsıyor ile hastalık (?)."
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .
54. Ve... ne...
Dedi: "ne kadar o böyle
büyük bir acı ve sıkıntı içinde olacaktır?
Gece onun
vizyonu içinde gördüğü nedir?"
"Rüyada Ur-Bau
çıktı.
Güçlü bir kahraman giyiyor
55.
Bir sihirbaz, çok, gücü bürünmüş,
Marduk gerçekten
beni gönderdi;
Nergal-Shubshi-meshri, o bereket
getirdi;
Saf elinde o bereket getirdi.
Benim koruyucu ruh (?) tarafından o durdu?"
56. Bilici, o bir mesaj gönderdi:
"Olumlu
bir alâmet ben halkım için göster."
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.. .he
hızla tamamlandı; ... kırık
.. yakışıksız Rabbim, kalbi memnun etti;
57... .his ruhu yatıştıran
.. benim
ağıt...
................good ..........
58. ........................................
......................................
................like............ ......
(?)
Yaklaştı, o ve o telaffuz (?), büyü
59. O
ufka bir fırtına Rüzgar gönderdi;
Bu bir patlama
delik için meme-dünya
Onun okyanus derinliği
bedensiz ruhu yok (?);
Numaralandırılmamış ruhları o
sırt-e doğru under-world gönderdi.
Hag-iblisler... o
düz-e doğru dağ gönderdi.
60. Deniz-sel o
buz yaymak;
Kökleri hastalığın o bir bitki gibi
parçaladı.
Benim kalan yerleşmiş korkunç uyku
Duman gibi gökyüzü dolu...
Vay haline o
getirdi ile unrepulsed ve acı, o fırtına dünya dolu.
61. Hafiflememiş baş ağrısı olan göklerin boğulmuş
O götürdü ve bana akşam çiğ indirdik.
O
gece peçe ile örtülü benim göz kapakları
O üzerine
acele bir Rüzgar esti ve onların görüş açıkça belirtti.
Durdu, kulaklarım sağır sağır erkek
62. O onların sağırlık kaldırılır ve geri işitme.
Benim burun, burun deliği annemin rahim durmuştu---
O, ben nefes böylece onun defonnity azalttı.
Kapalı dudaklarımı o güçlerini---almıştı.
O
onların titreyen kaldırıldı ve kendi bağ boşanmak.
63. Benim ağız---değil anladım, böylece hangi kapatıldı
O bir tabak gibi o temizlenmiş, o onun hastalığı iyileşti.
Onlar birlikte yuvarlandı böylece saldırıya benim gözleri---
O boşanmak kendi bağ ve onların topları sağ kuruldu.
Dil, böylece o değil geçirilen ağırlaştırıldı
64. O, onun sözcükleri anlaşılır kalınlığı, rahatladım.
Bir fiş---gibi durdu, sıkıştırılmış gulet
O
iyileşti, kasılma, flüt gibi çalıştı.
Böylece o
değil salgılanan durdu benim spittle---
O
kaldırıldı, femaleness, o, onun kilidi açtı.
........................................
.......................................
GOOGLE ÇEVİRİ
Ludlul-Bel-Nimeqi is a Sümer haksız acı bir iyi adamın ağıt anlatıyor şiir. Ayrıca Righteous dertli 've `Şiir olarak bilinen, başlığı" Ben Hikmet Rabbine öveceğim "olarak çevirir. Şiirinde, Tabu-utul-Bel, yaş 52, resmi bir Şehir ve Nippur Tanrılar onu acı izin neden, o çeşitli ağrıları ve adaletsizlikler ile tutulmuş olduğunu haykırıyor ve kendi dürüst davranış iddiası, sorar böylece. Bu da, şiir neden kötü şeyler iyi insanların ve şiiri böylece sonradan İbranice kompozisyonu ile bağlantılı olmuştur olur da `bir yaş eski soruyu davranır İş Kitabı . Hiçbir bilimsel konsensüs için bir tarih üzerinde bulunan Yazma sırasında muhtemel olarak 6. veya 5. yüzyılda M.Ö. Job (ne, ilgili hikaye yer almış gerekiyordu bu konuda için) ancak birçok noktasının Ludlul-Bel-Nimeqi tarihleri c. M.Ö. 1700. Temaların benzerliği ele nedeniyle, pek çok iki eser (hatta atıfta karşılaştırıldığında Ludlul-Bel-Nimeqi `olarak Sümer sık sık tekrarlanan iddia bugün var olduğunu 'İş) İş Kitabı alınmıştır önceki çalışmaları. Olsa da, açıkçası, bu iddiaya bazı hak, bu ille de böyle değildir. Ludlul-Bel-Nimeqi gibi kolayca diğer kitaplara göre olabilir İncil Vaiz veya Yeremya Ağıtlar üçüncü bölüm gibi. Vaiz olarak hoparlör çok benzer imgeler var Tabu-utul-Bel ve Ağıtlar bölümde üç aynı soruları sorar Ludlul-Bel-Nimeqi . Bu daha sonra işe önceki çekti kesinlikle mümkün olsa da, bu iki eser sadece aynı tema tedavi ettiği gibi muhtemeldir. Modern insanlar hala iyi insanların acı neden soru ile uğraşıyor. Neden sonra, modern bir okuyucu ısrar etmeliyiz Job Kitap türemiştir Ludlul-Bel-Nimeqi ?
Arasında daha fazla önemli farklılıklar vardır Job Kitap ve Sümer bunu önceki çalışmaları okumak için, daha sonrası için kaynak materyal olarak çizildiğini olabilir iken, orada benzerlikler ve çok iş Ludlul-Bel-Nimeqi sadece bir `kaba olarak taslak 'Biblical anlatının (veya' türev olarak iş kapatmak için ") hem de parçaların nokta kaçırmak çalışır küçük düşürmek için. Soru `neden kötü şeyler iyi insanların başına gelir insan kendileri kadar eskidir. Tabu-utul-Bel, Eyüp gibi, o çok dindar olmuştur bile korkunç acılar yaşadığını, tüm törenler ve dualar gözlenmiştir. O da, "Ama kendime dualar ve yalvarmaya düşündüm - Namaz, aklım oldu onurumu feda" ve henüz hâlâ yaşıyor. İş aynı şekilde, diyor "Ayağım onun adımlarını düzenlenen indirdiği, onun yolunu ben tuttu ve reddetmediğiniz Ne ben dudaklarını buyruğu geri gitti;. Benim gereğinden fazla ağzının kelimeleri saygın oylandı gıda "( Job 22:11-12). Her iki eserde nasıl bir insanın iradesini anlamak gerekiyordu sormak Tanrı ve sonunda, her iki kahramanları ilahi müdahale yoluyla afflictions iyileşmiş.
Fark olmamakla beraber, bu iki eser ayrıntılar ve olan kültür dan bunlar yay. Iki en belirgin fark olduğunu Sümer İbranice kompozisyonu bir drama ise iş bir monolog olduğunu. Yana, ancak, aynı zamanda Tanrı'nın kendisi ve bir büyücü aracılığıyla Tabu-utul-Bel kurtuluşu tarafından Eyüp'ün kurtuluş bariz farkı verilmesi Yani, en önemli fark acı oluşur ne olduğunu ve tanrı tasviri.
Tabu-utul-Bel başkalarının acılarını ve varoluş boşuna ("Nerede insan Tanrı'nın yollarını öğrenebiliriz? Akşam yaşıyor O sabah öldü düşünün bu acı onun kişi ve extrapolates uğrar ... Bir anda o söylüyor ve oynar; Göz twinkiling yılında) "bir cenaze yaslı gibi uluyor. İş yaptığı kişi uğrar ama aynı zamanda onun çocukları ölümü ve onun hayatında çalışmıştır tüm kaybı katlanmak gerekir. O, aynı zamanda, başkalarının acı ve kimse bunun için bir neden (("Ah, bir komşusu için bir adam pleadeth gibi, Tanrı ile bir adam için yalvarmaya olabileceğini" öğrenmek nasıl harikalar ele Job 16:21). tanrılar kendilerini Ancak, iki eser en büyük farkı ortaya koyuyor.
Olarak Antik Mezopotamya Din 300 arasında vardı - 1000 herhangi bir zamanda iş yerinde tanrılar ve bu böyleyken, böyle Marduk gibi bir tanrı, bir birey için isteyebilirsiniz hangi iyi Erra gibi başka tür tarafından bertaraf edilebilir. Tabu-utul-Bel şikayeti onun tanrı tarafından doğru yapmış ve kimse o listeler birçok rahatsızlıkları şikayet için arıza ona olur ise, o Marduk suçu o olmadığını bilmek zorunda kalacaktı, çünkü o acı gerektiğidir öylesine acı, ne de kendi hatam oldu; acı birçok tanrılar herhangi birinden herhangi bir nedenle gelebilir. Her Tanrı'ya pişmanlığına Namaz tablet (partner yedinci yüzyılın ortalarından itibaren Sümer) o dua tövbekar rahmet ve o bilmeden rencide etmiştir hangisi tanrı affı için yalvarır ki bu açıkça ortaya koyuyor.
Tabu-utul-Bel Marduk ona gönderir ve şiirin başlığı iyileşmesi için Marduk öven bir büyücü (sihirbaz) tarafından parçasının sonunda tedavi edilir. Yılında Sümer parça, daha sonra, acı sorunu adalete teslim etmek için bir aracı vasıtasıyla çalışma (birçok) bir tanrı aracılığıyla ele alınmaktadır. Şiirin okunması için eski bir kitleye, ancak haksız onlar, tanrıların aynı şekilde onlarla haklı başa gereken kendi acı hissettim anlaşılmış olurdu. Insan tanrılar, onları iyi, zaman içinde, kendi hatalarımı telafi ve belalarla tedavi diledi tanrı ile eş-işçi olmak için yaratılmıştır gibi.
In İş Kitabı , ancak, bir Mabud'a farklı durumu ele alır. Tanrı'nın bir kasırga dışında konuşma, sonuca doğru kendini görünür, ve ben dünyanın temellerini zaman sen idin nerede "diye soruyor? Sen hast anlayış varsa, Declare. Bunların önlemleri biriktiriyor kim, sen bilirsin ne olur? Ya da kim indirdiği bunun üzerine çizgi gergin? " (Eyüp 38:4-5) benim yollarını sorgulamak kimsin `, bir başka deyişle, soran? ' Bir `mutlu son 'Olsa Job Kitap bu salih dertli yeni çocuklar ve yeni bir hayat ile ödüllendirilir olduğu, kötü şeyler iyi insanların başına neden sorusuna asla. Bir okuyucu Job Kitap o İşin acı Şeytan'ın İş sadakati konusunda yapılan bir bahis Tanrı'nın doğrudan sonucu olduğunu anlar. Hiçbir makul okuyucu veya dinleyici kendi tanrılarını bir bahis kazanan egosunu tatmin olabilir sadece bu yüzden, onlar sevdi kimseler, yanı sıra sağlık ve zenginlik kaybetmişti fikrinden çok konfor çizmek istiyorum.
Bunun yerine Job onun acı soruya doğrudan cevap vererek, Tanrı'nın kendi yüceliğini övgü çıktı ve sessizlikleri İş şikayetleri. Bu oldukça önemli bir fark vardır Sümer Tabu-utul-Bel tanrılar 'yanıtı. Ancak, Tanrı'nın yanıt, işin büyük güçlerinden biridir: iyi insanlar acı ve Eyüp yazar bu gerçeği fark kadar bilgeydi neden sorusuna tatmin edici bir cevabı yoktur. In ilah tepki Job Kitap bu bir bu tüm güçlü, bütün sevgi ve tüm hayırsever tanrı kalbinde az bir yararının olduğunu güvenilir, daha doğrusu Tanrı'nın yollarını sorgulamak yoktu ama ürettiği kültürü ile uyum içinde olduğunu - bu çıkarları para yatırarak gibi görünüşte kaprisli bir şey aracılığıyla ifade edildi bile.
Bu iki kompozisyonlar kesinlikle tematik okumak için, bağlı iken Mezopotamya Edebiyatı sadece İncil anlatı katkıda ne önceki çalışmalarının çok gerçek önemi azalır. Aralarındaki korelasyon bulmak için bir girişim bu iki öyküleri okumak yerine, bu belki de insanlık durumu hakkında ne söyleyeceklerini için onları okumak için daha karlı olacaktır. George Barton yazdığı gibi, "çoğu deneyim ve ahlaki çöller arasında esniyor uçurum gibi hevesle tarafından hissedildi Babil İbranice olarak "ve bir o kadar hevesle bugün dünyada yaşayan herkes tarafından hissedilir. Büyük konfor hem bu antik eserleri modern bir okuyucuya sunan bir anda başkalarının uğradığı olmuştur acılara ve bu, onlar gibi, tek bir hakim olabilir ne olduğu anlayışıdır.
Eyüp Kitap herhangi bir tercümesi bulunabilir İncil genellikle arasında bulunan, Esther Kitabı ve Mezmurlar Kitabı . Ve aşağıdaki çeviri Ludlul Bel Nimeqi Sir Henry Rawlinson bulunuyor gelen A Commentary Çivi yazıtları Babil ve Asur , George A. Barton adlı basılmış gibi, Cilt IV, 60 (1850) Arkeoloji ve İncil .
Ludlul-Bel-Nimeqi
1. Ben hayatın ileri, ben tahsis yayılma kavuşmuştur
Ben kötülük, kötülük yoktu --- döndü Nerede
Zulüm artar, ben de görmüyorum. namusluluk
Ben tanrı dediler ağladım, ama onun yüzünü değil gösterdi.
5. Benim tanrıçaya dua ettim ama başını değil kaldırdı.
Onun tarafından kahin Oracle geleceği ayırt etmedi
Nede bir libasyon sahip büyücü benim durumumda aydınlatmak yaptım
ben necromancer danıştı, ama benim anlayış değildir açtı.
Onun takılar ile conjurer Benim yasağı kaldırmak değildi.
10. ! Işler dünyada ters nasıl
Ben arkasına bakmak, zulüm beni çevreleyen
tanrısına kurban getirmedi biri gibi
Ve yemek zamanında tanrıça çağırmak vermedi
yüzünü eğilmeyecek değil mi, onun teklif görülmedi;
15. (Gibi bir) olan ağız dualar ve yalvarmaya kilitli olarak
, tanrının günü durmuştu, bir bayram günü seyrekleşir (Kime)
(kim biri) onun ateş-pan aşağı atmış, kendi görüntüleri gitmişsiniz
Allah korkusunu ve hürmet değil var kavmine öğretti
o tanrı yemek yediğinde onun tanrı değil çağrılan kim;
20. (Kim) onun tanrıça terk ve reçete değil ne getirdi
zayıf (kim) ezen, onun tanrı unutmaz
onun tanrı boşuna güçlü ismi alır, diyor, ben onun gibi değilim.
Ama kendimi dualar ve yalvarmaya düşündüm ---
Namaz benim bilgelik, kurban, benim haysiyet oldu;
25. Tanrılar onurlandıran gün kalbimin sevinç
tanrıçası zenginlik benim devralınmasıdır izleyerek gün
benim zevk oldu kral dua,
Ve onun müzik zevk onun sesi olduğu için,.
benim için yön verdi hürmet etmek tanrı isimleri arazi,
30. Tanrıçasının adı onurlandırmak için ben halkımın öğretti.
Büyük ölçüde yüce kral için Reverence
için Ve saygı Sarayı Ben insanlara öğretti ---
Ben tanrı bu tür şeyleri lehine olduğunu biliyordu.
kendisinin masum nedir, hiç Tanrı kötülük!
35. ! Kişinin kalbinde ne kişinin tanrı için iyidir, Kalacak
? tanrı cennette düşüncelerini anlayabiliyorum kim
tanrı avukatı imha doludur; kim anlayabilir?
Nerede insan Tanrı'nın yollarını öğrenebiliriz?
yaşıyor O akşam sabah öldü;
40. Çabuk o sorunlu olduğunu; tek seferde o ezilen;
Bir anda o söylüyor ve oynar;
., bir göz kırpması yılında bir cenaze yaslı gibi uluyor
beğendiniz güneş ve bulutlar düşüncelerini değiştirmek;
Onlar aç ve bir ceset gibidir;
45. Onlar dolu ve onların tanrısı rakip vardır!
refah içinde onlar cennete tırmanma konuşmak
Trouble onlara gelse ve onlar Sheol aşağı gidiş söz.
[Bu noktada tablet bozuldu. Anlatı tablet ters sürdürülür.]
46 benim hapishane içine evimi açıktır.
benim etten bağları içine ellerim atılan vardır;
kendimi prangalarından içine ayaklarımı tökezledi.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47. Bir kırbaç ile o bana dayak vardır; hiçbir koruma yoktur,
bir kadro ile bana çevirebilen; kokusu korkunç oldu!
Gün boyu takipçisi, beni takip
gecesi bana bir an değil, nefes aldırır saatler
benim eklem olan işkence ile yırtılıyordu;
48. Benim uzuvları tahrip olur, nefret beni kapsar;
benim kanepede ben welter üzerinde bir öküz gibi
benim dışkı ile, bir koyun gibi, kapalı duyuyorum.
Benim hastalık conjurers şaşkın
Ve kahin benim alametler karanlıkta bıraktı.
49. Kâhini benim durumu hastalık-artmadı
kahin devlet olamazdı benim hastalık süresi;
tanrı elimi o değil aldı, ben değil yardım;
Tanrıça, o benim yanıma geldi bana acıyordu
tabut esnedi; onlar [mirasçılar] benim eşyalarını aldı;
50. Ben henüz ölmedim iken, Ölüm feryat hazırdı.
Benim bütün arazi bağırdı: "O nasıl yok edilir"
Benim düşmanım duydum; yüzünü gladdened
Onlar iyi bir haber olarak müjdeledik getirdi, kalbi sevindiler.
Ama ben biliyordum Tüm ailem zamanı
51. Koruyan ruhlar arasında kendi ilahiyat yüce olduğunda.
........................................
........................................
senin elindedir cirit kavramak Let
Tabu-utul- Nippur, yaşıyor Bel,
52. Sana danışmak için beni gönderdi
. Onun koydu Has ............ üzerime
hayatta ........ çöktü, o bulmuştur. [Diyor]:
"[Ben uzandı] ve ben beheld bir rüya;
Bu benim gece gördüm rüya:
53. Ve insanı yarattı [kadınla yapılan O]
Marduk, o hastalığı
(?) ile kapsıyor olması (?) buyurduğu. " ....................... .................
54. Ve ........... ne olursa olsun .............
O şöyle dedi: "Böyle büyük bir ızdırap ve sıkıntı içinde ne kadar olacak?
onun gördüğü nedir Gece onun vizyonu? "
"Rüyada Ur -Bau çıktı
tacını giyen kudretli bir kahraman
55. Bir sihirbaz da gücü bürünmüş,
Marduk gerçekten beni gönderdi;
Shubshi-meshri-Nergal Unto o bolluk getirdi;
onun saf ellerini yılında bereket getirdi.
benim koruyucu ruhu ile o ", durdu (?) (?)
56. : Kahin ile o bir mesaj gönderdi
"Ben insanlara göstermek Olumlu bir alamettir."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
... o hızla bitirdi; ......... kırıldı
........ lordum, kalbi tatmin oldu;
57. ................. Ruhunu yatıştıran edildi
...... benim ağıt ....................
. ............... iyi ..........
58. ...... O yaklaştı (?) ve o (?) telaffuz etmişti büyü
59. O ufka bir fırtına rüzgar gönderdi;
yeryüzünün meme için bir patlama delik
(?) bedensiz ruh giden, yokolan okyanusun derinliği içine;
. onun altında dünyaya geri gönderilir Sayısız ruhlar
..... ...... cadı-şeytanların o dağ doğrudan gönderilir.
60. Deniz-sel o buz ile yayıldı;
hastalığın kökleri onun bir bitki gibi kopardı.
benim kalanı üzerinde yerleşmiş korkunç pijama
duman gibi gökyüzünü kapladı ..........
onun getirdiği vah ile , unrepulsed ve acı, o bir fırtına gibi dünyayı doldurdu.
61. Göklerin bunalmış olan giderilemeyen başağrısı
O götürdüler ve bana akşam çiğ indirdik.
Gecenin peçe ile örtülü olan Benim göz kapaklarını,
O acele rüzgar üzerine üfledi ve net onların görüş yaptı.
Kulaklarım idi durdu gibi sağır sağır bir adam
62. O onların sağırlık kaldırılır ve onların işitme restore.
olan burun Burnum, annemin rahminden durdu olmuştu ---
Nefes böylece O da defonnity hafifletti.
kapatıldı Dudaklarım, onların gücünü almıştı ---
O kaldırıldı Onların titreme ve kendi bağ çözülmüş.
63. Anladığım olamayacağı --- böylece kapatıldı Ağzım
o bir tabak gibi temizledi, onun hastalığı iyileştirdi.
birlikte devirdi ki --- çok saldırıya uğradığını Gözlerim,
O kendi bağ boşanmak ve topları vardı doğru ayarlayın.
kaldırdı olamazdı böylece kasıldı olan dil,
64. . O, onun kalınlığı rahatladım, kelimeleri anlayabileceği şekilde
sıkıştırılmış gırtlak, bir fiş olarak durdu ---
O onun daralma iyileşti, bir flüt gibi çalıştı.
salgılanması değildi böylece durduruldu Benim salya - -
O, onun pranga kaldırıldı, onun kilidi açtı.
....................................... .
.......................................
İNGİLİZCEÇEVİRİ.ORG
Çevirilen Metin:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder